马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
Τότε
παραγίνεται
ὁ
Ἰησοῦς
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
那时耶稣从加利利到达
ἐπὶ
τὸν
Ἰορδάνην
约旦河
πρὸς
τὸν
Ἰωάννην
到约翰那里
τοῦ
βαπτισθῆναι
ὑπ᾽
αὐτοῦ.
为要被他施洗。
[恢复本]
当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
[RCV]
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
παραγίνεται
03854
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
到达、出现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“到了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνην
02446
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“去到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文