马太福音
« 第三章 »
« 第 13 节 »
Τότε παραγίνεται Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
那时耶稣从加利利到达
ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην
约旦河
πρὸς τὸν Ἰωάννην
到约翰那里
τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
为要被他施洗。
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
[RCV] Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
παραγίνεται 03854 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι 到达、出现
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“到了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνην 02446 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰορδάνης 专有名词 ,地名:约旦河
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“去到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文