马太福音
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
Αὐτὸς
δὲ
ὁ
Ἰωάννης
这约翰自己
εἶχεν
τὸ
ἔνδυμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τριχῶν
καμήλου
有他从骆驼毛的衣服
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ,
和皮带环绕他的腰,
ἡ
δὲ
τροφὴ
ἦν
αὐτοῦ
ἀκρίδες
καὶ
μέλι
ἄγριον.
他的食物是蝗虫和野蜜。
[恢复本]
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
[RCV]
Now this John had his garment of camel's hair and a leather girdle around his loins, and his food was locusts and wild honey.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为叙述用法,有加强意义的作用,意思是“自己”或“本身”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔνδυμα
01742
名词
直接受格 单数 中性
ἔνδυμα
衣服
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
τριχῶν
02359
名词
所有格 复数 阴性
θρίξ
毛
καμήλου
02574
名词
所有格 单数 阴性
κάμηλος
骆驼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζώνην
02223
名词
直接受格 单数 阴性
ζώνη
腰带
δερματίνην
01193
形容词
直接受格 单数 阴性
δερμάτινος
皮革
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“围绕、接近”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφὺν
03751
名词
直接受格 单数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
意思是“后裔、子孙”。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τροφὴ
05160
名词
主格 单数 阴性
τροφή
食物
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκρίδες
00200
名词
主格 复数 阴性
ἀκρίς
蝗虫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μέλι
03192
名词
主格 单数 中性
μέλι
蜂蜜
ἄγριον
00066
形容词
主格 单数 中性
ἄγριος
野生的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文