马太福音
« 第三章 »
« 第 4 节 »
Αὐτὸς δὲ Ἰωάννης
这约翰自己
εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου
有他从骆驼毛的衣服
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,
和皮带环绕他的腰,
δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
他的食物是蝗虫和野蜜。
[恢复本] 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
[RCV] Now this John had his garment of camel's hair and a leather girdle around his loins, and his food was locusts and wild honey.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός在此为叙述用法,有加强意义的作用,意思是“自己”或“本身”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔνδυμα01742名词直接受格 单数 中性 ἔνδυμα衣服
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格时意思是“从”
τριχῶν02359名词所有格 复数 阴性 θρίξ
καμήλου02574名词所有格 单数 阴性 κάμηλος骆驼
καὶ02532连接词καί并且、和
ζώνην02223名词直接受格 单数 阴性 ζώνη腰带
δερματίνην01193形容词直接受格 单数 阴性 δερμάτινος皮革
περὶ04012介系词περί后接直接受格,意思是“围绕、接近”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφὺν03751名词直接受格 单数 阴性 ὀσφῦς腰部、生殖器意思是“后裔、子孙”。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τροφὴ05160名词主格 单数 阴性 τροφή食物
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκρίδες00200名词主格 复数 阴性 ἀκρίς蝗虫
καὶ02532连接词καί并且、和
μέλι03192名词主格 单数 中性 μέλι蜂蜜
ἄγριον00066形容词主格 单数 中性 ἄγριος野生的
 « 第 4 节 » 

回经文