马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
καὶ
μὴ
δόξητε
λέγειν
ἐν
ἑαυτοῖς,
不可在自己里面说:
Πατέρα
ἔχομεν
τὸν
Ἀβραάμ.
‘我们有亚伯拉罕为祖先。’
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
因为我对你们说:
δύναται
ὁ
θεὸς
ἐκ
τῶν
λίθων
τούτων
ἐγεῖραι
τέκνα
τῷ
Ἀβραάμ.
神能从这些石头兴起亚伯拉罕的子孙。
[恢复本]
不要自己心里想着说,我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[RCV]
And do not presume to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able, out of these stones, to raise up children to Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δόξητε
01380
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δοκέω
想、认为
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθων
03037
名词
所有格 复数 阳性
λίθος
石头
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἐγεῖραι
01453
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐγείρω
在此为及物动词,意思是“兴起”
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子孙、孩子
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文