马太福音
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
(韦: )(联:
(καὶ)
)
λέγων,
Μετανοεῖτε·
说:你们应当悔改,
ἤγγικεν
γὰρ
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
因为天国近了!
[恢复本]
你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
[RCV]
And saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μετανοεῖτε
03340
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
临近
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天、天空
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文