马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
(韦: )(联:
Ἰωάννης
)
διεκώλυεν
αὐτὸν
λέγων,
但(韦: 他)(联: 约翰)正拦住他,说:
Ἐγὼ
χρείαν
ἔχω
ὑπὸ
σοῦ
βαπτισθῆναι,
“我有需要被你施洗,
καὶ
σὺ
ἔρχῃ
πρός
με;
你却来我这里吗?”
[恢复本]
约翰想要拦住祂,说,我当受你的浸,你反到我这里来吗?
[RCV]
But John tried to prevent Him, saying, It is I who have need of being baptized by You, and You come to me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
+
00000
διεκώλυεν
01254
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διακωλύω
阻止
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἔρχῃ
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“去到”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文