马太福音
« 第三章 »
« 第 14 节 »
δὲ (韦: )(联:Ἰωάννης )διεκώλυεν αὐτὸν λέγων,
但(韦: 他)(联: 约翰)正拦住他,说:
Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,
“我有需要被你施洗,
καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
你却来我这里吗?”
[恢复本] 约翰想要拦住祂,说,我当受你的浸,你反到我这里来吗?
[RCV] But John tried to prevent Him, saying, It is I who have need of being baptized by You, and You come to me?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
+00000
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
+00000
διεκώλυεν01254动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διακωλύω阻止
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格,意思是“被”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
βαπτισθῆναι00907动词第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω施洗、浸
καὶ02532连接词καί并且、和
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἔρχῃ02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρός04314介系词πρός后接直接受格,意思是“去到”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 14 节 » 

回经文