马太福音
« 第三章 »
«第 17 节»
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα,
看哪!从天上的声音说:
Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,
“这是我所爱的儿子,
ἐν εὐδόκησα.
在他身上我得到喜悦。”
[恢复本] 看哪,又有声音从诸天之上出来,说,这是我的爱子,我所喜悦的。
[RCV] And behold, a voice out of the heavens, saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found My delight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、后代
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、蒙爱的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εὐδόκησα 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择
«第 17 节»

回经文