马太福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
καὶ
ἰδοὺ
φωνὴ
ἐκ
τῶν
οὐρανῶν
λέγουσα,
看哪!从天上的声音说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός,
“这是我所爱的儿子,
ἐν
ᾧ
εὐδόκησα.
在他身上我得到喜悦。”
[恢复本]
看哪,又有声音从诸天之上出来,说,这是我的爱子,我所喜悦的。
[RCV]
And behold, a voice out of the heavens, saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found My delight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、后代
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὐδόκησα
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文