马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
对他说:
Ταῦτά
σοι
πάντα
δώσω,
这一切我都会赐给你,
ἐὰν
πεσὼν
προσκυνήσῃς
μοι.
若你俯伏敬拜我。
[恢复本]
对祂说,你若俯伏拜我,我就把这一切都给你。
[RCV]
And he said to Him, All these will I give You if You will fall down and worship me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ταῦτά
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何事物”。
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
倒下、俯伏向下
προσκυνήσῃς
04352
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文