马太福音
« 第四章 »
« 第 9 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Ταῦτά σοι πάντα δώσω,
这一切我都会赐给你,
ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
若你俯伏敬拜我。
[恢复本] 对祂说,你若俯伏拜我,我就把这一切都给你。
[RCV] And he said to Him, All these will I give You if You will fall down and worship me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ταῦτά03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ἐὰν01437连接词ἐάν意思是“任何事物”。
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω倒下、俯伏向下
προσκυνήσῃς04352动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 προσκυνέω俯伏下拜
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文