马太福音
« 第四章 »
« 第 22 节 »
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν
他们就立刻放下船和他们的父亲,
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
跟从他。
[恢复本] 他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
[RCV] And immediately leaving the boat and their father, they followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
ἀφέντες00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι离开、撇下、忽略
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文