马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
οἱ
δὲ
εὐθέως
ἀφέντες
τὸ
πλοῖον
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
他们就立刻放下船和他们的父亲,
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
跟从他。
[恢复本]
他们立刻撇下船和他们的父亲,跟从了祂。
[RCV]
And immediately leaving the boat and their father, they followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
离开、撇下、忽略
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文