马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
Περιπατῶν
δὲ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
他沿着加利利海行走时
εἶδεν
δύο
ἀδελφούς,
看见两兄弟
Σίμωνα
τὸν
λεγόμενον
Πέτρον
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
―被称为彼得的西门和他的兄弟安得烈―
βάλλοντας
ἀμφίβληστρον
εἰς
τὴν
θάλασσαν·
正撒网在海里;
ἦσαν
γὰρ
ἁλιεῖς.
因他们是渔民。
[恢复本]
耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
[RCV]
And while He was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περιπατῶν
04043
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιπατέω
走路
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“旁边、沿着”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἀνδρέαν
00406
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βάλλοντας
00906
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
βάλλω
丢掷
ἀμφίβληστρον
00293
名词
直接受格 单数 中性
ἀμφίβληστρον
撒渔网
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἁλιεῖς
00231
名词
主格 复数 阳性
ἁλιεύς
渔夫
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文