马太福音
« 第四章 »
« 第 18 节 »
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
他沿着加利利海行走时
εἶδεν δύο ἀδελφούς,
看见两兄弟
Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
―被称为彼得的西门和他的兄弟安得烈―
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν·
正撒网在海里;
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
因他们是渔民。
[恢复本] 耶稣在加利利海边行走,看见两个兄弟,就是那称呼彼得的西门,和他的兄弟安得烈,向海里撒网;他们本是渔夫。
[RCV] And while He was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περιπατῶν04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιπατέω走路
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“旁边、沿着”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
ἀδελφούς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον03004动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω说、称为
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἀνδρέαν00406名词直接受格 单数 阳性 Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βάλλοντας00906动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 βάλλω丢掷
ἀμφίβληστρον00293名词直接受格 单数 中性 ἀμφίβληστρον撒渔网
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἁλιεῖς00231名词主格 复数 阳性 ἁλιεύς渔夫
 « 第 18 节 » 

回经文