马太福音
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
那回答的人却说:
Γέγραπται,
经上记着,
οὐκ
ἐπ᾽
ἄρτῳ
μόνῳ
不是只单靠食物
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος,
人能活着,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
παντὶ
ρJήματι
ἐκπορευομένῳ
διὰ
στόματος
θεοῦ.
而是靠出自神口里的一切话。
[恢复本]
耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
[RCV]
But He answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out through the mouth of God."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“因为、基于”
ἄρτῳ
00740
名词
间接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“因为、基于”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ρJήματι
04487
名词
间接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
ἐκπορευομένῳ
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 中性
ἐκπορεύομαι
出去、来自
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文