马太福音
« 第四章 »
« 第 4 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
那回答的人却说:
Γέγραπται,
经上记着,
οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ
不是只单靠食物
ζήσεται ἄνθρωπος,
人能活着,
ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ρJήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
而是靠出自神口里的一切话。
[恢复本] 耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
[RCV] But He answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out through the mouth of God."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“因为、基于”
ἄρτῳ 00740 名词 间接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
μόνῳ 03441 形容词 间接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“因为、基于”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ρJήματι 04487 名词 间接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
ἐκπορευομένῳ 01607 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 中性 ἐκπορεύομαι 出去、来自
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文