马太福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Δεῦτε
ὀπίσω
μου,
“来跟在我之后,
καὶ
ποιήσω
ὑμᾶς
ἁλιεῖς
ἀνθρώπων.
我要使你们成为(得)人的渔民。”
[恢复本]
耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。
[RCV]
And He said to them, Come after Me, and I will make you fishers of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
来、过来这里
是的复数。
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἁλιεῖς
00231
名词
直接受格 复数 阳性
ἁλιεύς
渔夫
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文