马太福音
« 第五章 »
« 第 1 节»
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
看见这众人,
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος,
他就上了山,
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ
他既已坐下,
προσῆλθαν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ )οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
他的门徒们到他跟前来;
[恢复本] 但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
[RCV] And when He saw the crowds, He went up to the mountain. And after He sat down, His disciples came to Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、和
καθίσαντος02523动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καθίζω不及物用法时意思是“坐下”此处分词为所有格,为独立分词片语
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προσῆλθαν04334动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文