马太福音
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 1 节
»
Ἰδὼν
δὲ
τοὺς
ὄχλους
看见这众人,
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος,
他就上了山,
καὶ
καθίσαντος
αὐτοῦ
他既已坐下,
προσῆλθαν
(韦:
(αὐτῷ)
)(联:
αὐτῷ
)
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ·
他的门徒们到他跟前来;
[恢复本]
但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
[RCV]
And when He saw the crowds, He went up to the mountain. And after He sat down, His disciples came to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καθίσαντος
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
此处分词为所有格,为独立分词片语
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσῆλθαν
04334
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文