马太福音
« 第五章 »
« 第 22 节 »
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
但是我告诉你们:
πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
每一个向他的弟兄动怒的人,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
难免受审断;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ΡJακά,
无论谁骂他的弟兄,“拉加”,
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·
难免公会(的审断);
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ,
无论谁骂(他的弟兄),“魔利”,
ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
配得火烧的地狱。
[恢复本] 但是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难逃审判。凡骂弟兄拉加的,难逃议会的审判;凡骂弟兄魔利的,难逃火坑的火。
[RCV] But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to the judgment. And whoever says to his brother, Raca, shall be liable to the judgment of the Sanhedrin; and whoever says, Moreh, shall be liable to the Gehenna of fire.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργιζόμενος03710动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ὀργίζω生气、暴怒
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἔνοχος01777形容词主格 单数 阳性 ἔνοχος难免、配得
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει02920名词间接受格 单数 阴性 κρίσις审判
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ΡJακά04469名词呼格 单数 阳性 ρJακά傻瓜
ἔνοχος01777形容词主格 单数 阳性 ἔνοχος难免、配得
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ04892名词间接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
Μωρέ03474形容词呼格 单数 阳性 μωρός笨蛋
ἔνοχος01777形容词主格 单数 阳性 ἔνοχος难免、配得
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν01067名词直接受格 单数 阴性 γέεννα地狱
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
 « 第 22 节 » 

回经文