马太福音
« 第五章 »
« 第 24 节 »
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου
就留下你的礼物在祭坛前面那里,
καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
先去和你的弟兄和好,
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
然后来献你的礼物。
[恢复本] 就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
[RCV] Leave your gift there before the altar, and first go and be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι撇下、离开、忽略
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρόν01435名词直接受格 单数 中性 δῶρον礼物
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
καὶ02532连接词καί并且、和
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
διαλλάγηθι01259动词第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 διαλλάσσομαι和解、使复合
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
τότε05119副词τότε那时、然后
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρόσφερε04374动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 προσφέρω带给某人、呈献
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρόν01435名词直接受格 单数 中性 δῶρον礼物
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文