马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 24 节
»
ἄφες
ἐκεῖ
τὸ
δῶρόν
σου
ἔμπροσθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου
就留下你的礼物在祭坛前面那里,
καὶ
ὕπαγε
πρῶτον
διαλλάγηθι
τῷ
ἀδελφῷ
σου,
先去和你的弟兄和好,
καὶ
τότε
ἐλθὼν
πρόσφερε
τὸ
δῶρόν
σου.
然后来献你的礼物。
[恢复本]
就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
[RCV]
Leave your gift there before the altar, and first go and be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
撇下、离开、忽略
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρόν
01435
名词
直接受格 单数 中性
δῶρον
礼物
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
διαλλάγηθι
01259
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
διαλλάσσομαι
和解、使复合
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρόσφερε
04374
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρόν
01435
名词
直接受格 单数 中性
δῶρον
礼物
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文