马太福音
« 第五章 »
« 第 33 节 »
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι
你们又听见
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
有话对古人说:
Οὐκ ἐπιορκήσεις,
不可背誓,
ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
要向主偿还你的誓言。
[恢复本] 你们又听见有对古人说的话:“不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。”
[RCV] Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not break an oath, but you shall render to the Lord your oaths."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐρρέθη03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίοις00744形容词间接受格 复数 阳性 ἀρχαῖος老的、古时的、先前的
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐπιορκήσεις01964动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐπιορκέω背誓、起假誓
ἀποδώσεις00591动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκους03727名词直接受格 复数 阳性 ὅρκος誓言
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 33 节 » 

回经文