马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 33 节
»
Πάλιν
ἠκούσατε
ὅτι
你们又听见
ἐρρέθη
τοῖς
ἀρχαίοις,
有话对古人说:
Οὐκ
ἐπιορκήσεις,
不可背誓,
ἀποδώσεις
δὲ
τῷ
κυρίῳ
τοὺς
ὅρκους
σου.
要向主偿还你的誓言。
[恢复本]
你们又听见有对古人说的话:“不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。”
[RCV]
Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not break an oath, but you shall render to the Lord your oaths."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίοις
00744
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀρχαῖος
老的、古时的、先前的
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπιορκήσεις
01964
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐπιορκέω
背誓、起假誓
ἀποδώσεις
00591
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκους
03727
名词
直接受格 复数 阳性
ὅρκος
誓言
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文