马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 39 节
»
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
但是我告诉你们,
μὴ
ἀντιστῆναι
τῷ
πονηρῷ·
不要与恶人作对;
ἀλλ᾽
ὅστις
σε
ρJαπίζει
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα
σου,
而是有人打你的右脸,
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην·
连左脸也转过来给他;
[恢复本]
但是我告诉你们,不要抗拒恶人;反而无论谁打你的右脸,连另一面也转给他。
[RCV]
But I tell you not to resist him who is evil; rather whoever slaps you on your right cheek, turn to him the other also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词。
ἀντιστῆναι
00436
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνθίστημι
对抗、反抗
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρῷ
04190
形容词
间接受格 单数 中性
πονηρός
邪恶的、坏的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ρJαπίζει
04474
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ρJαπίζω
击打
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰν
01188
形容词
直接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
σιαγόνα
04600
名词
直接受格 单数 阴性
σιαγών
脸颊
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
στρέψον
04762
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
στρέφω
转向
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文