马太福音
« 第五章 »
« 第 39 节 »
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
但是我告诉你们,
μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·
不要与恶人作对;
ἀλλ᾽ ὅστις σε ρJαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου,
而是有人打你的右脸,
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
连左脸也转过来给他;
[恢复本] 但是我告诉你们,不要抗拒恶人;反而无论谁打你的右脸,连另一面也转给他。
[RCV] But I tell you not to resist him who is evil; rather whoever slaps you on your right cheek, turn to him the other also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词。
ἀντιστῆναι00436动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνθίστημι对抗、反抗
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρῷ04190形容词间接受格 单数 中性 πονηρός邪恶的、坏的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ρJαπίζει04474动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ρJαπίζω击打
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰν01188形容词直接受格 单数 阴性 δεξιός右边的
σιαγόνα04600名词直接受格 单数 阴性 σιαγών脸颊
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
στρέψον04762动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 στρέφω转向
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλην00243形容词直接受格 单数 阴性 ἄλλος另外的
 « 第 39 节 » 

回经文