马太福音
« 第五章 »
« 第 10 节 »
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
有福的是为义受逼迫的人,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
因为天国是他们的。
[恢复本] 为义受逼迫的人有福了,因为诸天的国是他们的。
[RCV] Blessed are those who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被赐福的、快乐的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδιωγμένοι01377动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 διώκω追赶、逼迫
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία国家
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 10 节 » 

回经文