马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 10 节
»
μακάριοι
οἱ
δεδιωγμένοι
ἕνεκεν
δικαιοσύνης,
有福的是为义受逼迫的人,
ὅτι
αὐτῶν
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
因为天国是他们的。
[恢复本]
为义受逼迫的人有福了,因为诸天的国是他们的。
[RCV]
Blessed are those who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδιωγμένοι
01377
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性
διώκω
追赶、逼迫
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文