马太福音
« 第五章 »
« 第 44 节 »
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
但是我告诉你们,
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν
要爱你们的仇敌,
καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
为逼迫你们的人祷告。
[恢复本] 但是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告,
[RCV] But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός仇恨的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
προσεύχεσθε04336动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格,意思是“为了”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διωκόντων01377动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 διώκω追赶、逼迫
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 44 节 » 

回经文