马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
«
第 44 节
»
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν,
但是我告诉你们,
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
要爱你们的仇敌,
καὶ
προσεύχεσθε
ὑπὲρ
τῶν
διωκόντων
ὑμᾶς,
为逼迫你们的人祷告。
[恢复本]
但是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告,
[RCV]
But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格,意思是“为了”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διωκόντων
01377
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
διώκω
追赶、逼迫
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文