马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 9 节
»
μακάριοι
οἱ
εἰρηνοποιοί,
有福的是使人和睦的人,
ὅτι
(韦:
(αὐτοὶ)
)(联:
αὐτοὶ
)
υἱοὶ
θεοῦ
κληθήσονται.
因为他们必被称为神的儿子。
[恢复本]
制造和平的人有福了,因为他们必称为神的儿子。
[RCV]
Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρηνοποιοί
01518
形容词
主格 复数 阳性
εἰρηνοποιός
和睦使者的
在此作名词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κληθήσονται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
καλέω
称呼、呼叫
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文