马太福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 38 节
»
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη,
你们听见有话说:
Ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ
以眼还眼,
καὶ
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος
以牙还牙。
[恢复本]
你们听见有话说,“以眼还眼,以牙还牙。”
[RCV]
You have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
Ὀφθαλμὸν
03788
名词
直接受格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
ὀφθαλμοῦ
03788
名词
所有格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀδόντα
03599
名词
直接受格 单数 阳性
ὀδούς
牙齿
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
ὀδόντος
03599
名词
所有格 单数 阳性
ὀδούς
牙齿
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文