马太福音
« 第五章 »
« 第 3 节 »
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
有福的是灵里贫穷的人,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
因为天国是他们的。
[恢复本] 灵里贫穷的人有福了,因为诸天的国是他们的。
[RCV] Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μακάριοι 03107 形容词 主格 复数 阳性 μακάριος 被赐福的、快乐的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὶ 04434 形容词 主格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 国家
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 3 节 » 

回经文