马太福音
« 第五章 »
« 第 30 节 »
καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε,
若是你的右手使你犯罪,
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
就砍他下来丢掉离开你;
συμφέρει γάρ σοι ἵνα
这对你是较有益的,
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
就是你失去你的肢体中的一部分,
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
也不要叫你全身被丢在地狱里。
[恢复本] 若是你的右手叫你绊跌,就砍下来丢掉;因为你肢体中的一个丧失了,强于你全身往火坑里去。
[RCV] And if your right hand stumbles you, cut it off and cast it from you, for it is more profitable for you that one of your members perish than for your whole body to pass away into Gehenna.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιά01188形容词主格 单数 阴性 δεξιός右边的
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
χεὶρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ
σκανδαλίζει04624动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔκκοψον01581动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκκόπτω砍下
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
βάλε00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω丢掷
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
συμφέρει04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω有益处、较好
γάρ01063连接词γάρ因为
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀπόληται00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελῶν03196名词所有格 复数 中性 μέλος肢体、成员
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、生命
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
γέενναν01067名词直接受格 单数 阴性 γέεννα地狱
ἀπέλθῃ00565动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 30 节 » 

回经文