马太福音
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 1 节
»
Προσέχετε
δὲ
你们要小心,
τὴν
δικαιοσύνην
ὑμῶν
μὴ
ποιεῖν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
不可将你们的义行作在人的面前,
πρὸς
τὸ
θεαθῆναι
αὐτοῖς·
为要被他们看见;
εἰ
δὲ
μή
γε,
若是不这样,
μισθὸν
οὐκ
ἔχετε
παρὰ
τῷ
πατρὶ
ὑμῶν
τῷ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
就不能得在你们天父面前的赏赐了。
[恢复本]
你们要小心,不可将你们的义行在人前,故意叫他们注视;不然,在你们诸天之上的父面前,你们就没有赏赐了。
[RCV]
But take care not to do your righteousness before men in order to be gazed at by them; otherwise, you have no reward with your Father who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
注意、留心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在UBS4中有中括号
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接冠词和不定词,意思是“为了要、以致于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεαθῆναι
02300
动词
第一简单过去 被动 不定词
θεάομαι
看、注意、观察
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
γε
01065
质词
γέ
强调用,意思是“无疑的”
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“在...的前面、靠近”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文