马太福音
« 第六章 »
« 第 1 节»
Προσέχετε δὲ
你们要小心,
τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
不可将你们的义行作在人的面前,
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς·
为要被他们看见;
εἰ δὲ μή γε,
若是不这样,
μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
就不能得在你们天父面前的赏赐了。
[恢复本] 你们要小心,不可将你们的义行在人前,故意叫他们注视;不然,在你们诸天之上的父面前,你们就没有赏赐了。
[RCV] But take care not to do your righteousness before men in order to be gazed at by them; otherwise, you have no reward with your Father who is in the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Προσέχετε04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω注意、留心
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在UBS4中有中括号
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πρὸς04314介系词πρός后接冠词和不定词,意思是“为了要、以致于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεαθῆναι02300动词第一简单过去 被动 不定词 θεάομαι看、注意、观察
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μή03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
γε01065质词γέ强调用,意思是“无疑的”
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格,意思是“在...的前面、靠近”。
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 «  第 1 节 » 

回经文