马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
καὶ
ἄφες
ἡμῖν
τὰ
ὀφειλήματα
ἡμῶν,
为我们的债赦免我们,
ὡς
καὶ
ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
τοῖς
ὀφειλέταις
ἡμῶν·
如同我们也赦免了欠我们债的人。
[恢复本]
免我们的债,如同我们免了欠我们债的人;
[RCV]
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
取消、原谅、允许、容忍
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλήματα
03783
名词
直接受格 复数 中性
ὀφείλημα
债、罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφήκαμεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀφίημι
取消、原谅、允许、容忍
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλέταις
03781
名词
间接受格 复数 阳性
ὀφειλέτης
欠债的人、有罪之人
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文