马太福音
« 第六章 »
« 第 12 节 »
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
为我们的债赦免我们,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
如同我们也赦免了欠我们债的人。
[恢复本] 免我们的债,如同我们免了欠我们债的人;
[RCV] And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλήματα03783名词直接受格 复数 中性 ὀφείλημα债、罪
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀφήκαμεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλέταις03781名词间接受格 复数 阳性 ὀφειλέτης欠债的人、有罪之人
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 12 节 » 

回经文