马太福音
« 第六章 »
« 第 13 节 »
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
不带我们进入试探,
ἀλλὰ ρJῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
而是救我们脱离凶恶。(或作:脱离恶者)
[恢复本] 不叫我们陷入试诱,救我们脱离那恶者。因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。阿们。
[RCV] And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
εἰσενέγκῃς01533动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 εἰσφέρω带进、引导进入
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
πειρασμόν03986名词直接受格 单数 阳性 πειρασμός试验、试探
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ρJῦσαι04506动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 ρJύομαι拯救
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等也可以是所有格单数阳性
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 中性 πονηρός邪恶的、坏的
 « 第 13 节 » 

回经文