马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
καὶ
μὴ
εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς
εἰς
πειρασμόν,
不带我们进入试探,
ἀλλὰ
ρJῦσαι
ἡμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
πονηροῦ.
而是救我们脱离凶恶。(或作:脱离恶者)
[恢复本]
不叫我们陷入试诱,救我们脱离那恶者。因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。阿们。
[RCV]
And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
εἰσενέγκῃς
01533
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰσφέρω
带进、引导进入
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
πειρασμόν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ρJῦσαι
04506
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
ρJύομαι
拯救
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
也可以是所有格单数阳性
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 中性
πονηρός
邪恶的、坏的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文