马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
μὴ
οὖν
μεριμνήσητε
εἰς
τὴν
αὔριον,
所以不要为明天忧虑,
ἡ
γὰρ
αὔριον
μεριμνήσει
ἑαυτῆς·
因为明天将为他自己忧虑;
ἀρκετὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἡ
κακία
αὐτῆς.
(一天)它的难处之于一天就足够了。
[恢复本]
所以你们不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。
[RCV]
Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself; sufficient for the day is its own evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
μεριμνήσητε
03309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑、照顾、关心
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天、第二天
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天、第二天
μεριμνήσει
03309
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
μεριμνάω
忧虑、照顾、关心
ἑαυτῆς
01438
反身代名词
所有格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
ἀρκετὸν
00713
形容词
主格 单数 中性
ἀρκετός
足够
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακία
02549
名词
主格 单数 阴性
κακία
麻烦、邪恶
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文