马太福音
« 第六章 »
«第 34 节»
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
所以不要为明天忧虑,
γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς·
因为明天将为他自己忧虑;
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς.
(一天)它的难处之于一天就足够了。
[恢复本] 所以你们不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。
[RCV] Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself; sufficient for the day is its own evil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
οὖν03767连接词οὖν所以
μεριμνήσητε03309动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 μεριμνάω忧虑、照顾、关心
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον00839副词αὔριον明天、第二天
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
αὔριον00839副词αὔριον明天、第二天
μεριμνήσει03309动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 μεριμνάω忧虑、照顾、关心
ἑαυτῆς01438反身代名词所有格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
ἀρκετὸν00713形容词主格 单数 中性 ἀρκετός足够
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακία02549名词主格 单数 阴性 κακία麻烦、邪恶
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
«第 34 节»

回经文