马太福音
« 第六章 »
« 第 3 节 »
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην
你施舍的时候,
μὴ γνώτω ἀριστερά σου
不要让你的左手知道
τί ποιεῖ δεξιά σου,
你的右手所做的,
[恢复本] 但你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
[RCV] But you, when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ποιοῦντος04160动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ποιέω做、使在此为独立分词片语,主词是你
ἐλεημοσύνην01654名词直接受格 单数 阴性 ἐλεημοσύνη施舍、周济
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
γνώτω01097动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριστερά00710形容词主格 单数 阴性 ἀριστερός左边的、左手
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιά01188形容词主格 单数 阴性 δεξιός右边的
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文