马太福音
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
σοῦ
δὲ
ποιοῦντος
ἐλεημοσύνην
你施舍的时候,
μὴ
γνώτω
ἡ
ἀριστερά
σου
不要让你的左手知道
τί
ποιεῖ
ἡ
δεξιά
σου,
你的右手所做的,
[恢复本]
但你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
[RCV]
But you, when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ποιοῦντος
04160
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ποιέω
做、使
在此为独立分词片语,主词是你
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
施舍、周济
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
γνώτω
01097
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριστερά
00710
形容词
主格 单数 阴性
ἀριστερός
左边的、左手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιά
01188
形容词
主格 单数 阴性
δεξιός
右边的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文