马太福音
« 第六章 »
« 第 4 节 »
ὅπως σου ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ·
为要叫你施舍的事存在隐密处;
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
且你父在隐密处察看,
ἀποδώσει σοι.
将会报答你。
[恢复本] 好叫你的施舍可在隐密中,你父在隐密中察看,必要报答你。
[RCV] So that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will repay you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύνη01654名词主格 单数 阴性 ἐλεημοσύνη施舍、周济
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ02927形容词间接受格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看、看见
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ02927形容词间接受格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
ἀποδώσει00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文