马太福音
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
ὅπως
ᾖ
σου
ἡ
ἐλεημοσύνη
ἐν
τῷ
κρυπτῷ·
为要叫你施舍的事存在隐密处;
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
且你父在隐密处察看,
ἀποδώσει
σοι.
将会报答你。
[恢复本]
好叫你的施舍可在隐密中,你父在隐密中察看,必要报答你。
[RCV]
So that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will repay you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύνη
01654
名词
主格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
施舍、周济
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看、看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文