马太福音
« 第六章 »
« 第 32 节 »
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
因为所有这些是外邦人所求的;
οἶδεν γὰρ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος
你们的天父知道
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
你们所需用的这一切。
[恢复本] 因为这一切都是外邦人所急切寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
[RCV] For all these things the Gentiles are anxiously seeking. For your heavenly Father knows that you need all these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
γὰρ01063连接词γάρ因为
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος外邦人、国家、民族
ἐπιζητοῦσιν01934动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιζητέω寻求、渴望
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος03770形容词主格 单数 阳性 οὐράνιος在天上的、从天上来的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
χρῄζετε05535动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 χρῄζω需 要
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
ἁπάντων00537形容词所有格 复数 中性 ἅπας全部的
 « 第 32 节 » 

回经文