马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
πάντα
γὰρ
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἐπιζητοῦσιν·
因为所有这些是外邦人所求的;
οἶδεν
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
你们的天父知道
ὅτι
χρῄζετε
τούτων
ἁπάντων.
你们所需用的这一切。
[恢复本]
因为这一切都是外邦人所急切寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
[RCV]
For all these things the Gentiles are anxiously seeking. For your heavenly Father knows that you need all these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
ἐπιζητοῦσιν
01934
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιζητέω
寻求、渴望
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χρῄζετε
05535
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
χρῄζω
需 要
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
ἁπάντων
00537
形容词
所有格 复数 中性
ἅπας
全部的
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文