马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
Ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός,
身体的灯就是眼睛,
ἐὰν
οὖν
ᾖ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἁπλοῦς,
所以若你的眼睛健康,
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
φωτεινὸν
ἔσται·
你的全身就明亮;
[恢复本]
眼睛乃是身上的灯。所以你的眼睛若单一,全身就明亮;
[RCV]
The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is single, your whole body will be full of light;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος
03088
名词
主格 单数 阳性
λύχνος
灯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματός
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἁπλοῦς
00573
形容词
主格 单数 阳性
ἁπλοῦς
健康的、慷慨的
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
φωτεινὸν
05460
形容词
主格 单数 中性
φωτεινός
充满光明的、明亮的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文