马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
ἐὰν
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
πονηρὸς
ᾖ,
若你的眼睛坏了,
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
σκοτεινὸν
ἔσται.
你的全身就充满黑暗。
εἰ
οὖν
τὸ
φῶς
τὸ
ἐν
σοὶ
σκότος
ἐστίν,
所以假如在你里头的光黑暗了,
τὸ
σκότος
πόσον.
那黑暗是何等大呢!
[恢复本]
但你的眼睛若不专,全身就黑暗。所以你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!
[RCV]
But if your eye is evil, your whole body will be dark. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πονηρὸς
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σκοτεινὸν
04652
形容词
主格 单数 中性
σκοτεινός
黑暗的、在黑暗中
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
σκότος
04655
名词
主格 单数 中性
σκότος
黑暗
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος
04655
名词
主格 单数 中性
σκότος
黑暗
πόσον
04214
疑问代名词
主格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文