马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
Προσευχόμενοι
δὲ
你们祷告时,
μὴ
βατταλογήσητε
不可用许多重复话
ὥσπερ
οἱ
ἐθνικοί,
像外邦人一样,
δοκοῦσιν
γὰρ
ὅτι
因为他们以为
ἐν
τῇ
πολυλογίᾳ
αὐτῶν
借着他们冗长的祷告
εἰσακουσθήσονται.
他们必蒙垂听。
[恢复本]
你们祷告,不可唠唠叨叨,像外邦人一样;他们以为话说多了,就必蒙垂听。
[RCV]
And in praying do not babble empty words as the Gentiles do; for they suppose that in their multiplicity of words they will be heard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
βατταλογήσητε
00945
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
βατταλογέω
用许多的话、胡乱说话
也可以是第一简单过去主动命令语气第二人称复数
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικοί
01482
形容词
主格 复数 阳性
ἐθνικός
外邦人
δοκοῦσιν
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
δοκέω
想、认为
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολυλογίᾳ
04180
名词
间接受格 单数 阴性
πολυλογία
许多话语、长的祷告
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
εἰσακουσθήσονται
01522
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
εἰσακούω
听祷告、遵守
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文