马太福音
« 第六章 »
« 第 7 节 »
Προσευχόμενοι δὲ
你们祷告时,
μὴ βατταλογήσητε
不可用许多重复话
ὥσπερ οἱ ἐθνικοί,
像外邦人一样,
δοκοῦσιν γὰρ ὅτι
因为他们以为
ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν
借着他们冗长的祷告
εἰσακουσθήσονται.
他们必蒙垂听。
[恢复本] 你们祷告,不可唠唠叨叨,像外邦人一样;他们以为话说多了,就必蒙垂听。
[RCV] And in praying do not babble empty words as the Gentiles do; for they suppose that in their multiplicity of words they will be heard.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
βατταλογήσητε 00945 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 βατταλογέω 用许多的话、胡乱说话 也可以是第一简单过去主动命令语气第二人称复数
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνικοί 01482 形容词 主格 复数 阳性 ἐθνικός 外邦人
δοκοῦσιν 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 δοκέω 想、认为
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολυλογίᾳ 04180 名词 间接受格 单数 阴性 πολυλογία 许多话语、长的祷告
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
εἰσακουσθήσονται 01522 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 εἰσακούω 听祷告、遵守
 « 第 7 节 » 

回经文