马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
Μὴ
θησαυρίζετε
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
不要为你们自己积儹财宝在地上;
ὅπου
σὴς
καὶ
βρῶσις
ἀφανίζει
那里有虫子和锈来毁坏,
καὶ
ὅπου
κλέπται
διορύσσουσιν
καὶ
κλέπτουσιν·
那里也有贼闯入来偷。
[恢复本]
不要为自己积蓄财宝在地上,地上有虫蛀、锈蚀,也有贼挖洞偷窃;
[RCV]
Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume and where thieves dig through and steal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
θησαυρίζετε
02343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θησαυρίζω
储存、积蓄
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
θησαυροὺς
02344
名词
直接受格 复数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里
地方副词
σὴς
04597
名词
主格 单数 阳性
σής
蛾、蛀虫
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
βρῶσις
01035
名词
主格 单数 阴性
βρῶσις
锈(生于金属表面)
ἀφανίζει
00853
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφανίζω
毁损外形、破坏
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里
地方副词
κλέπται
02812
名词
主格 复数 阳性
κλέπτης
小偷
διορύσσουσιν
01358
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
διορύσσω
挖通、闯入
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κλέπτουσιν
02813
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κλέπτω
偷窃
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文