马太福音
« 第六章 »
« 第 19 节 »
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς,
不要为你们自己积儹财宝在地上;
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει
那里有虫子和锈来毁坏,
καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
那里也有贼闯入来偷。
[恢复本] 不要为自己积蓄财宝在地上,地上有虫蛀、锈蚀,也有贼挖洞偷窃;
[RCV] Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume and where thieves dig through and steal.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
θησαυρίζετε02343动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θησαυρίζω储存、积蓄
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
θησαυροὺς02344名词直接受格 复数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ὅπου03699关系副词ὅπου那里地方副词
σὴς04597名词主格 单数 阳性 σής蛾、蛀虫
καὶ02532连接词καί和、并且
βρῶσις01035名词主格 单数 阴性 βρῶσις锈(生于金属表面)
ἀφανίζει00853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφανίζω毁损外形、破坏
καὶ02532连接词καί和、并且
ὅπου03699关系副词ὅπου那里地方副词
κλέπται02812名词主格 复数 阳性 κλέπτης小偷
διορύσσουσιν01358动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 διορύσσω挖通、闯入
καὶ02532连接词καί和、并且
κλέπτουσιν02813动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κλέπτω偷窃
 « 第 19 节 » 

回经文