马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
καὶ
περὶ
ἐνδύματος
τί
μεριμνᾶτε;
为衣裳忧虑什么呢?
καταμάθετε
τὰ
κρίνα
τοῦ
ἀγροῦ
πῶς
αὐξάνουσιν·
你们想野地里的百合花怎么长起来;
οὐ
κοπιῶσιν
οὐδὲ
νήθουσιν·
它们不劳苦工作、也不纺线。
[恢复本]
你们何必为衣服忧虑?你们细想野地里的百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。
[RCV]
And why are you anxious concerning clothing? Consider well the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin thread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ἐνδύματος
01742
名词
所有格 单数 中性
ἔνδυμα
衣服
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
μεριμνᾶτε
03309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑
καταμάθετε
02648
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καταμανθάνω
思想、观察
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνα
02918
名词
直接受格 复数 中性
κρίνον
百合花、野地的花
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
αὐξάνουσιν
00837
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
αὐξάνω
长大、生长、扩展
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κοπιῶσιν
02872
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κοπιάω
工作、劳苦
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
νήθουσιν
03514
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
νήθω
纺纱
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文