马太福音
« 第六章 »
« 第 28 节 »
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε;
为衣裳忧虑什么呢?
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν·
你们想野地里的百合花怎么长起来;
οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
它们不劳苦工作、也不纺线。
[恢复本] 你们何必为衣服忧虑?你们细想野地里的百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。
[RCV] And why are you anxious concerning clothing? Consider well the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin thread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
ἐνδύματος01742名词所有格 单数 中性 ἔνδυμα衣服
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
μεριμνᾶτε03309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μεριμνάω忧虑
καταμάθετε02648动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καταμανθάνω思想、观察
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνα02918名词直接受格 复数 中性 κρίνον百合花、野地的花
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ00068名词所有格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
αὐξάνουσιν00837动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 αὐξάνω长大、生长、扩展
οὐ03756副词οὐ否定副词
κοπιῶσιν02872动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κοπιάω工作、劳苦
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
νήθουσιν03514动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 νήθω纺纱
 « 第 28 节 » 

回经文