马太福音
« 第六章 »
« 第 31 节 »
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες,
所以你们不要忧虑说:
Τί φάγωμεν;
吃什么?
ἤ, Τί πίωμεν;
或喝什么?
ἤ, Τί περιβαλώμεθα;
或穿什么?
[恢复本] 所以不要忧虑,说,我们要吃什么?喝什么?披戴什么?
[RCV] Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
μεριμνήσητε 03309 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 μεριμνάω 忧虑
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
φάγωμεν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
02228 连接词 或、比
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
πίωμεν 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 πίνω
02228 连接词 或、比
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
περιβαλώμεθα 04016 动词 第二简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数 περιβάλλω 穿上、穿衣服
 « 第 31 节 » 

回经文