马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
μὴ
οὖν
μεριμνήσητε
λέγοντες,
所以你们不要忧虑说:
Τί
φάγωμεν;
吃什么?
ἤ,
Τί
πίωμεν;
或喝什么?
ἤ,
Τί
περιβαλώμεθα;
或穿什么?
[恢复本]
所以不要忧虑,说,我们要吃什么?喝什么?披戴什么?
[RCV]
Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
μεριμνήσητε
03309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
φάγωμεν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
πίωμεν
04095
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
πίνω
喝
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
περιβαλώμεθα
04016
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文