马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
Καὶ
ὅταν
προσεύχησθε,
无论何时你们祷告的时候,
οὐκ
ἔσεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταί,
不可像那假冒为善的人,
ὅτι
φιλοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
γωνίαις
τῶν
πλατειῶν
因为他们爱在会堂里和大街的角落上
ἑστῶτες
προσεύχεσθαι,
站着祷告,
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις·
为要被人看见。
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。
[恢复本]
你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,因为他们爱站在会堂里,并十字街口祷告,为要叫人看见。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
[RCV]
And when you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward in full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
προσεύχησθε
04336
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
也可以是现在主动命令语气第二人称复数
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριταί
05273
名词
主格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φιλοῦσιν
05368
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φιλέω
喜爱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γωνίαις
01137
名词
间接受格 复数 阴性
γωνία
房角石、基石、角落
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατειῶν
04113
形容词
所有格 复数 阴性
πλατύς
宽的、宽阔的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
ἑστῶτες
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
προσεύχεσθαι
04336
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
φανῶσιν
05316
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
φαίνω
显明、被看见、出现
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπέχουσιν
00568
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέχω
接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文