马太福音
« 第六章 »
« 第 5 节 »
Καὶ ὅταν προσεύχησθε,
无论何时你们祷告的时候,
οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,
不可像那假冒为善的人,
ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
因为他们爱在会堂里和大街的角落上
ἑστῶτες προσεύχεσθαι,
站着祷告,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις·
为要被人看见。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。
[恢复本] 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,因为他们爱站在会堂里,并十字街口祷告,为要叫人看见。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
[RCV] And when you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward in full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
προσεύχησθε04336动词现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσεσθε01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有也可以是现在主动命令语气第二人称复数
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριταί05273名词主格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
φιλοῦσιν05368动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φιλέω喜爱
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς04864名词间接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γωνίαις01137名词间接受格 复数 阴性 γωνία房角石、基石、角落
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατειῶν04113形容词所有格 复数 阴性 πλατύς宽的、宽阔的在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
ἑστῶτες02476动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι不及物动词时意思是“站立”
προσεύχεσθαι04336动词现在 被动形主动意 不定词 προσεύχομαι祷告
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
φανῶσιν05316动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 φαίνω显明、被看见、出现
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπέχουσιν00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέχω接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文