马太福音
« 第六章 »
« 第 6 节 »
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ,
无论何时你祷告的时候,
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου
要进入你的房间,
καὶ κλείσας τὴν θύραν σου
关上你的门后,
πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ·
祷告你在隐密处的父;
καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
你父在隐密处察看,
ἀποδώσει σοι.
将必报答你。
[恢复本] 你祷告的时候,要进你的密室,关上门,祷告你在隐密中的父,你父在隐密中察看,必要报答你。
[RCV] But you, when you pray, enter into your private room, and shut your door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
προσεύχῃ04336动词现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数 προσευχή祷告
εἴσελθε01525动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταμεῖόν05009名词直接受格 单数 中性 ταμεῖον私人房间
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
κλείσας02808动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κλείω关上、锁
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
πρόσευξαι04336动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 προσεύχομαι祷告
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ02927形容词间接受格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看、看见
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ02927形容词间接受格 单数 中性 κρυπτός秘密的、隐藏的、私下的
ἀποδώσει00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文