马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
σὺ
δὲ
ὅταν
προσεύχῃ,
无论何时你祷告的时候,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
ταμεῖόν
σου
要进入你的房间,
καὶ
κλείσας
τὴν
θύραν
σου
关上你的门后,
πρόσευξαι
τῷ
πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυπτῷ·
祷告你在隐密处的父;
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
你父在隐密处察看,
ἀποδώσει
σοι.
将必报答你。
[恢复本]
你祷告的时候,要进你的密室,关上门,祷告你在隐密中的父,你父在隐密中察看,必要报答你。
[RCV]
But you, when you pray, enter into your private room, and shut your door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
προσεύχῃ
04336
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数
προσευχή
祷告
εἴσελθε
01525
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταμεῖόν
05009
名词
直接受格 单数 中性
ταμεῖον
私人房间
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κλείσας
02808
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κλείω
关上、锁
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πρόσευξαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数
προσεύχομαι
祷告
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看、看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文