马太福音
« 第六章 »
« 第 33 节 »
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν (韦: )(联:(τοῦ θεοῦ) )
首先你们要渴求他的国
καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
和他的义,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
所有这些东西他都要加给你们了。
[恢复本] 但你们要先寻求祂的国和祂的义,这一切就都要加给你们了。
[RCV] But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ζητεῖτε02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ζητέω索求、寻找
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
+00000
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί和、并且
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί和、并且
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
προστεθήσεται04369动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι加入、增加、给
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 33 节 » 

回经文