马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
ζητεῖτε
δὲ
πρῶτον
τὴν
βασιλείαν
(韦: )(联:
(τοῦ
θεοῦ)
)
首先你们要渴求他的国
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ,
和他的义,
καὶ
ταῦτα
πάντα
προστεθήσεται
ὑμῖν.
所有这些东西他都要加给你们了。
[恢复本]
但你们要先寻求祂的国和祂的义,这一切就都要加给你们了。
[RCV]
But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
προστεθήσεται
04369
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
加入、增加、给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文