马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
τὸν
ἄρτον
ἡμῶν
τὸν
ἐπιούσιον
我们今天的饮食,
δὸς
ἡμῖν
σήμερον·
今日赐给我们。
[恢复本]
我们日用的食物,今日赐给我们;
[RCV]
Give us today our daily bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιούσιον
01967
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐπιούσιος
今天的、即将来临的一天
δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文