马太福音
« 第六章 »
« 第 27 节 »
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται
你们中间谁能用思虑
προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
使他的寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
[恢复本] 你们中间谁能因忧虑使自己的身量多加一肘?
[RCV] Who among you by being anxious can add one cubit to his stature?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μεριμνῶν03309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μεριμνάω忧虑
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
προσθεῖναι04369动词第二简单过去 主动 不定词 προστίθημι加入、增加
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλικίαν02244名词直接受格 单数 阴性 ἡλικία年龄、年日、成熟的高度
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
πῆχυν04083名词直接受格 单数 阳性 πῆχυς长度的单位(约有18英寸)
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
 « 第 27 节 » 

回经文