马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
μεριμνῶν
δύναται
你们中间谁能用思虑
προσθεῖναι
ἐπὶ
τὴν
ἡλικίαν
αὐτοῦ
πῆχυν
ἕνα;
使他的寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
[恢复本]
你们中间谁能因忧虑使自己的身量多加一肘?
[RCV]
Who among you by being anxious can add one cubit to his stature?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μεριμνῶν
03309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μεριμνάω
忧虑
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
προσθεῖναι
04369
动词
第二简单过去 主动 不定词
προστίθημι
加入、增加
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλικίαν
02244
名词
直接受格 单数 阴性
ἡλικία
年龄、年日、成熟的高度
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
πῆχυν
04083
名词
直接受格 单数 阳性
πῆχυς
长度的单位(约有18英寸)
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文