马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
εἰ
δὲ
τὸν
χόρτον
τοῦ
ἀγροῦ
σήμερον
ὄντα
假若野地里的草今天还在,
καὶ
αὔριον
εἰς
κλίβανον
βαλλόμενον
明天就丢进火炉里,
ὁ
θεὸς
οὕτως
ἀμφιέννυσιν,
神还这样妆饰(它们),
οὐ
πολλῷ
μᾶλλον
ὑμᾶς
不更多(妆饰)你们吗?
ὀλιγόπιστοι;
你们这小信的人哪!
[恢复本]
小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
[RCV]
And if God so arrays the grass of the field, which is here today and tomorrow is cast into the furnace, will He not much more clothe you, you of little faith?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον
05528
名词
直接受格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天、第二天
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
κλίβανον
02823
名词
直接受格 单数 阳性
κλίβανος
火炉、烤窑
βαλλόμενον
00906
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
βάλλω
丢掷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀμφιέννυσιν
00294
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀμφιέννυμι
穿衣服、给人穿衣服
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὀλιγόπιστοι
03640
形容词
呼格 复数 阳性
ὀλιγόπιστος
小信的
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文