马太福音
« 第六章 »
« 第 30 节 »
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα
假若野地里的草今天还在,
καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
明天就丢进火炉里,
θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
神还这样妆饰(它们),
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς
不更多(妆饰)你们吗?
ὀλιγόπιστοι;
你们这小信的人哪!
[恢复本] 小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
[RCV] And if God so arrays the grass of the field, which is here today and tomorrow is cast into the furnace, will He not much more clothe you, you of little faith?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον05528名词直接受格 单数 阳性 χόρτος青草、植物、嫩芽
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγροῦ00068名词所有格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
σήμερον04594副词σήμερον今天
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί和、并且
αὔριον00839副词αὔριον明天、第二天
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
κλίβανον02823名词直接受格 单数 阳性 κλίβανος火炉、烤窑
βαλλόμενον00906动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 βάλλω丢掷
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἀμφιέννυσιν00294动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀμφιέννυμι穿衣服、给人穿衣服
οὐ03756副词οὐ否定副词
πολλῷ04183形容词间接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὀλιγόπιστοι03640形容词呼格 复数 阳性 ὀλιγόπιστος小信的
 « 第 30 节 » 

回经文