马太福音
« 第六章 »
« 第 16 节 »
Ὅταν δὲ νηστεύητε,
无论何时当你们禁食的时候,
μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί,
不可像那悲哀的伪善者,
ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
因为他们把他们的脸弄得难看,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες·
为要被人看出他们禁食。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。
[恢复本] 还有,你们禁食的时候,不可面带愁容,像那假冒为善的人一样;他们把脸装得难看,为要叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
[RCV] And when you fast, do not be like the sullen-faced hypocrites, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you, They have their reward in full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
νηστεύητε03522动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 νηστεύω禁食
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι发生、成为
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριταὶ05273名词主格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
σκυθρωποί04659形容词主格 复数 阳性 σκυθρωπός令人沮丧的、悲哀的
ἀφανίζουσιν00853动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφανίζω毁损外形、破坏
γὰρ01063连接词γάρ因为
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα04383名词直接受格 复数 中性 πρόσωπον
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
φανῶσιν05316动词第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 φαίνω显明、被看见、出现
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
νηστεύοντες03522动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 νηστεύω禁食
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπέχουσιν00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέχω接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文