马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
Ὅταν
δὲ
νηστεύητε,
无论何时当你们禁食的时候,
μὴ
γίνεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταὶ
σκυθρωποί,
不可像那悲哀的伪善者,
ἀφανίζουσιν
γὰρ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
因为他们把他们的脸弄得难看,
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις
νηστεύοντες·
为要被人看出他们禁食。
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。
[恢复本]
还有,你们禁食的时候,不可面带愁容,像那假冒为善的人一样;他们把脸装得难看,为要叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
[RCV]
And when you fast, do not be like the sullen-faced hypocrites, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you, They have their reward in full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νηστεύητε
03522
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
νηστεύω
禁食
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριταὶ
05273
名词
主格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
σκυθρωποί
04659
形容词
主格 复数 阳性
σκυθρωπός
令人沮丧的、悲哀的
ἀφανίζουσιν
00853
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφανίζω
毁损外形、破坏
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα
04383
名词
直接受格 复数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
φανῶσιν
05316
动词
第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
φαίνω
显明、被看见、出现
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
νηστεύοντες
03522
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νηστεύω
禁食
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπέχουσιν
00568
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέχω
接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文