马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
Ἐὰν
γὰρ
ἀφῆτε
τοῖς
ἀνθρώποις
τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν,
因为若你们饶恕人他们的过犯,
ἀφήσει
καὶ
ὑμῖν
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος·
你们的天父也必饶恕你们;
[恢复本]
因为你们若赦免人的过犯,你们的天父也必赦免你们;
[RCV]
For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you also;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀφῆτε
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀφίημι
取消、原谅、允许、容忍
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἀφήσει
00863
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
取消、原谅、允许、容忍
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文