马太福音
« 第六章 »
« 第 14 节 »
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν,
因为若你们饶恕人他们的过犯,
ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος·
你们的天父也必饶恕你们;
[恢复本] 因为你们若赦免人的过犯,你们的天父也必赦免你们;
[RCV] For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you also;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐὰν01437连接词ἐάν
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἀφῆτε00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα03900名词直接受格 复数 中性 παράπτωμα过犯
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ἀφήσει00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος03770形容词主格 单数 阳性 οὐράνιος在天上的、从天上来的
 « 第 14 节 » 

回经文