马太福音
« 第六章 »
« 第 26 节 »
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
你们看天上的飞鸟
ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
它们不种、也不收、也不积蓄在仓里,
καὶ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά·
并且你们的天父养活它们;
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
你们不比它们贵重得多吗?
[恢复本] 你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重吗?
[RCV] Look at the birds of heaven. They do not sow nor reap nor gather into barns, yet your heavenly Father nourishes them. Are you not of more value than they?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐμβλέψατε01689动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐμβλέπω凝视、思想
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“对着(表示目标)”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ04071形容词直接受格 复数 中性 πετεινόν小鸟
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ否定副词
σπείρουσιν04687动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 σπείρω撒种
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
θερίζουσιν02325动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θερίζω收割
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
συνάγουσιν04863动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
ἀποθήκας00596名词直接受格 复数 阴性 ἀποθήκη谷仓
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος03770形容词主格 单数 阳性 οὐράνιος在天上的、从天上来的
τρέφει05142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τρέφω喂养
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
διαφέρετε01308动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 διαφέρω优越于、更有价值
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文