马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
ἐμβλέψατε
εἰς
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
你们看天上的飞鸟
ὅτι
οὐ
σπείρουσιν
οὐδὲ
θερίζουσιν
οὐδὲ
συνάγουσιν
εἰς
ἀποθήκας,
它们不种、也不收、也不积蓄在仓里,
καὶ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
τρέφει
αὐτά·
并且你们的天父养活它们;
οὐχ
ὑμεῖς
μᾶλλον
διαφέρετε
αὐτῶν;
你们不比它们贵重得多吗?
[恢复本]
你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重吗?
[RCV]
Look at the birds of heaven. They do not sow nor reap nor gather into barns, yet your heavenly Father nourishes them. Are you not of more value than they?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμβλέψατε
01689
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐμβλέπω
凝视、思想
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“对着(表示目标)”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
直接受格 复数 中性
πετεινόν
小鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
σπείρουσιν
04687
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
σπείρω
撒种
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
θερίζουσιν
02325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θερίζω
收割
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
συνάγουσιν
04863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ἀποθήκας
00596
名词
直接受格 复数 阴性
ἀποθήκη
谷仓
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
τρέφει
05142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τρέφω
喂养
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
διαφέρετε
01308
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
διαφέρω
优越于、更有价值
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文