马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
ἐλθέτω
ἡ
βασιλεία
σου·
愿你的国来临;
γενηθήτω
τὸ
θέλημά
σου·
愿你的旨意实现;
ὡς
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ἐπὶ
γῆς·
如同在天上一样也在地上,。
[恢复本]
愿你的国来临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[RCV]
Your kingdom come; Your will be done, as in heaven, so also on earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθέτω
02064
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
国家
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”,表达位置
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文