马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
Διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν,
所以我告诉你们,
μὴ
μεριμνᾶτε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
τί
φάγητε
ἢ
τί
πίητε,
不要为你们的生命忧虑吃什么、或喝什么,
μηδὲ
τῷ
σώματι
ὑμῶν
τί
ἐνδύσησθε.
也不要为你们的身体(忧虑)穿什么。
οὐχὶ
ἡ
ψυχὴ
πλεῖόν
ἐστιν
τῆς
τροφῆς
生命不是远超过饮食吗?
καὶ
τὸ
σῶμα
τοῦ
ἐνδύματος;
且身体不远超过衣裳吗?
[恢复本]
所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物吗?身体不胜于衣服吗?
[RCV]
Because of this, I say to you, Do not be anxious for your life, what you should eat or what you should drink; nor for your body, what you should put on. Is not the life more than food, and the body than clothing?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
μεριμνᾶτε
03309
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
φάγητε
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
在UBS4中此字有中括号
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
在UBS4中此字有中括号
πίητε
04095
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πίνω
喝
在UBS4中此字有中括号
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐνδύσησθε
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿、换上
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
πλεῖόν
04183
形容词
主格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδύματος
01742
名词
所有格 单数 中性
ἔνδυμα
衣服
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文