马太福音
« 第六章 »
« 第 25 节 »
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
所以我告诉你们,
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε τί πίητε,
不要为你们的生命忧虑吃什么、或喝什么,
μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.
也不要为你们的身体(忧虑)穿什么。
οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς
生命不是远超过饮食吗?
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
且身体不远超过衣裳吗?
[恢复本] 所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物吗?身体不胜于衣服吗?
[RCV] Because of this, I say to you, Do not be anxious for your life, what you should eat or what you should drink; nor for your body, what you should put on. Is not the life more than food, and the body than clothing?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
μεριμνᾶτε 03309 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μεριμνάω 忧虑
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
φάγητε 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
02228 连接词 或、比 在UBS4中此字有中括号
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁 在UBS4中此字有中括号
πίητε 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πίνω 在UBS4中此字有中括号
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἐνδύσησθε 01746 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 ἐνδύω 穿、换上
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 完全否定 常使用于有一肯定回答的反问句。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
πλεῖόν 04183 形容词 主格 单数 中性 比较级 πολύς 许多
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τροφῆς 05160 名词 所有格 单数 阴性 τροφή 食物
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδύματος 01742 名词 所有格 单数 中性 ἔνδυμα 衣服
 « 第 25 节 » 

回经文