马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 9 节
»
Οὕτως
οὖν
προσεύχεσθε
ὑμεῖς·
所以,你们要这样祷告:
Πάτερ
ἡμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς·
我们在天上的父;
ἁγιασθήτω
τὸ
ὄνομά
σου·
愿你的名被尊为圣;
[恢复本]
所以你们要这样祷告:我们在诸天之上的父,愿你的名被尊为圣,
[RCV]
You then pray in this way: Our Father who is in the heavens, Your name be sanctified;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἁγιασθήτω
00037
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文