马太福音
« 第六章 »
« 第 9 节 »
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
所以,你们要这样祷告:
Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
我们在天上的父;
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
愿你的名被尊为圣;
[恢复本] 所以你们要这样祷告:我们在诸天之上的父,愿你的名被尊为圣,
[RCV] You then pray in this way: Our Father who is in the heavens, Your name be sanctified;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
οὖν03767连接词οὖν所以
προσεύχεσθε04336动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἁγιασθήτω00037动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 ἁγιάζω分别为圣、使成圣洁、洁净
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 9 节 » 

回经文