马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀφῆτε
τοῖς
ἀνθρώποις
(韦:
(τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν)
)(联: ),
若你们不饶恕人(韦: 他们的过犯)(联:),
οὐδὲ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ἀφήσει
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν.
你们的父也必不饶恕你们的过犯。
[恢复本]
你们若不赦免人的过犯,你们的父也必不赦免你们的过犯。
[RCV]
But if you do not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
ἀφῆτε
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀφίημι
取消、原谅、允许、容忍
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
在此作副词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀφήσει
00863
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
取消、原谅、允许、容忍
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文