马太福音
« 第六章 »
« 第 15 节 »
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (韦:(τὰ παραπτώματα αὐτῶν) )(联: ),
若你们不饶恕人(韦: 他们的过犯)(联:),
οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
你们的父也必不饶恕你们的过犯。
[恢复本] 你们若不赦免人的过犯,你们的父也必不赦免你们的过犯。
[RCV] But if you do not forgive men their offenses, neither will your Father forgive your offenses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
ἀφῆτε00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα03900名词直接受格 复数 中性 παράπτωμα过犯
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不在此作副词使用。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀφήσει00863动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι取消、原谅、允许、容忍
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα03900名词直接受格 复数 中性 παράπτωμα过犯
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文