马太福音
« 第六章 »
« 第 2 节 »
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην
所以,无论何时你施舍的时候,
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,
不可在你面前吹号,
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ρJύμαις,
像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων·
为要被人尊荣。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。
[恢复本] 所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和巷道上所行的,为要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
[RCV] Therefore when you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, They have their reward in full.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、无论何时
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
ποιῇς 04160 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使
ἐλεημοσύνην 01654 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλεημοσύνη 施舍、周济
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
σαλπίσῃς 04537 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 σαλπίζω 吹号角
ἔμπροσθέν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριταὶ 05273 名词 主格 复数 阳性 ὑποκριτής 伪善者、演员
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJύμαις 04505 名词 间接受格 复数 阴性 ρJύμη 街、巷道
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
δοξασθῶσιν 01392 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 δοξάζω 使得荣耀、赞美
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπέχουσιν 00568 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέχω 接受
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν 03408 名词 直接受格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文