马太福音
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
Ὅταν
οὖν
ποιῇς
ἐλεημοσύνην
所以,无论何时你施舍的时候,
μὴ
σαλπίσῃς
ἔμπροσθέν
σου,
不可在你面前吹号,
ὥσπερ
οἱ
ὑποκριταὶ
ποιοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
ρJύμαις,
像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,
ὅπως
δοξασθῶσιν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
为要被人尊荣。
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἀπέχουσιν
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν.
他们已完全得到了他们的赏赐。
[恢复本]
所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和巷道上所行的,为要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
[RCV]
Therefore when you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, They have their reward in full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ποιῇς
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
施舍、周济
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
σαλπίσῃς
04537
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
σαλπίζω
吹号角
ἔμπροσθέν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριταὶ
05273
名词
主格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJύμαις
04505
名词
间接受格 复数 阴性
ρJύμη
街、巷道
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
δοξασθῶσιν
01392
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
δοξάζω
使得荣耀、赞美
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπέχουσιν
00568
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέχω
接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文