马太福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
然而我告诉你们,
οὐδὲ
甚至不... (...处填入下第二行)
Σολομὼν
ἐν
πάσῃ
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
περιεβάλετο
当所罗门在他所有的荣华里他所穿戴的!
ὡς
ἓν
τούτων.
如这花一朵,
[恢复本]
但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
[RCV]
But I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
在此作副词使用。
Σολομὼν
04672
名词
主格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιεβάλετο
04016
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文